fredag 17 oktober 2014

Nothing to hang in the christmastree ...

Under Foppas storglansdagar i NHL ska han visst ha uttalat till en kanadensisk journalist att matchen inte var något att hänga i julgranen, fast på engelska såklart. Journalisten hade sett mycket frågande ut av det svaret. Vad menade NHL-stjärnan, egentligen?

Men det är svårt det där med uttryck och ordspråk som man är van vid att använda och som man ser som självklara att kunna direktöversätta.

Fördelen med att bo i Danmark kontra Kanada är att många av våra ordspråk är de samma på båda sidorna av Kattegatt. Men det kan ändå bli galet ibland. Många danskar har skrattat gott åt mig när jag har sagt "trampa i klaveret" eller "nära skjuter ingen hare" och det tog ett tag innan jag lärde mig att använda de danska motsvarigheterna "at jokke i spinaten" og "Ligeved og næsten slår ingen mand af hesten". 

Det är nog inte många som tänker på att det inte bara handlar om att lära sig ett språk när man flyttar till ett annat land, det gäller också att kunna använda uttrycken i rätt kontext, en knivig uppgift ibland kan jag lova. Å andra sidan kan ju folk få sig ett gott skratt på vägen, så länge innebörden av förståelsen inte får negativ effekt. :-)

Trevlig helg!


If we meet again, Hazel-rah, we'll have the making of the best story ever! (quote from Watership Down .... sniff)
Bildkälla: http://www.pinterest.com/pin/331507222544373502/

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar